We found 207708 price guide item(s) matching your search

Refine your search

Year

Filter by Price Range
  • List
  • Grid
  • 207708 item(s)
    /page

Lot 198

WEISSMULLER JOHNNY: (1904-1984) American actor, famous for his portrayal of Tarzan in twelve feature films from 1932-48. A former swimmer, Weissmuller won five Olympic Gold medals at the 1924 & 1928 Olympic Games. Signed 8 x 10 photograph, the later reproduction image depicting the actor in a close-up head and shoulders pose as Tarzan. Signed by Weissmuller in bold black ink with his name alone to a light area at the base of the image. An ink annotation in the hand of a collector to the verso indicates that the signature was obtained in person at Tom O´Daniel Ford, a car dealership in Bloomington, Indiana, on 22nd March 1968. VG

Lot 289

KIEL RICHARD: (1939-2014) American actor, remembered for his portrayal of the henchman Jaws in the James Bond films The Spy Who Loved Me (1977) and Moonraker (1979). A good signed 10 x 8 photograph of Kiel in a dramatic half-length pose, in costume as Jaws, hanging by one hand from a cable car wire above the Sugarloaf Mountain in a scene from Moonraker. Signed by Kiel in bold black fountain pen ink to a clear area of the background, further adding his character name in his hand beneath his signature. VG

Lot 962

MALIBRAN MARIA: (1808-1836) Spanish Mezzo-Soprano. One of the most best-known opera singers of the 19th century for her dramatic performances and her extraordinary voice. She became a legendary figure after her very early death at the age of 28. Rare and lengthy A.L.S., `Maria´, also signed to the second page `Mme Malibran´, one page and two lines, written to second and third page, unusual large 8 x 11 letter, n.p., n.d., [Brussels, 18th March 1832], to Louis Viardot, in French. To the first page, A.L. by DE BERIOT CHARLES AUGUSTE (1802-1870) Belgian Violinist. Second husband of opera Singer Maria Malibran. A.L., one page, written to the first page, 8 x 11, n.p., n.d., `Dimanche´, to Louis Viardot, in French. Both Maria Malibran and her husband Charles de Beriot refer to their forthcoming joint theater performance, De Beriot states in part `Votre seconde lettre est venue fort à propos..., car moi qui aime a suivre vos avis je commençais déjà à user de mon influence sur Maria pour l’engager à accepter la première proposition. Elle persistait toujours dans la réponse négative, et je crois aujourd’hui, toutes reflexions faites, qu’elle a raison. Il est temps de changer de climat, et de se reposer un peu à Paris, j’entends au Théâtre Italien. Car je crois que malgré tous nos projets de voyage nous ne pourrons ni l’un ni l’autre rester longtems éloignés de la capitale...´ (Translation: "Your second letter arrived very timely..., because I, who like to follow your advice, was already beginning to use my influence on Maria to encourage her to accept the first proposal. She always persisted in the negative answer, and I believe today, after all reflections, that she is right. It’s time to change climate, and rest a little in Paris, I mean at the Italian Theater. Because I believe that despite all our travel plans, neither of us will be able to stay away from the capital for long.") Further, and to the second and third page, Maria Malibran states in part `Quoi que je soie la plus grande paresseuse qu’il y ait sous la calotte du ciel... je vous écris en ce moment tout bonnement pour avoir le plaisir de causer un moment avec le martyr de nous tous – Vous ; autrement dit – Samedi prochain Mme Malibran et Mr de Bériot se feront entendre dans un Concert donné par eux au Grand Théâtre, on dit qu’il y aura beaucoup de monde. C’est une nouvelle qui court. Seconde nouvelle on dit que nous aurons la paix. 3me nouvelle, décidément je ferai venir mes meubles de Paris – 6eme nouvelle... renouvellée des Grecs... Voilà tout ce qu’il y a de nouveau... J’ai dans la rue blanche une robe de mousseline des indes avec des raies d´or, un autre en crèpe blanc brodé en satin, et au Théâtre une robe noire en velours que j’ai porté à mon bénéfice – Si Virginie pouvait m’envoyer de suite ces trois objets pour que je puisse les reçevoir Samedi dans la journée, je mettrais une des deux robes… Voulez vous lui dire celà ?...´ (Translation: "Although I am the biggest lazy person under the sky's cap... I am writing to you at this moment simply to have the pleasure of chatting for a moment with the martyr of us all - You; in other words – Next Saturday Mme Malibran and Mr de Bériot will perform in a Concert given by them at the Grand Théâtre, it is said that there will be a lot of people. This is breaking news. Second news they say that we will have peace. 3rd news, definitely I will bring my furniture from Paris - 6th news... renewed from the Greeks...[referring to the Treaty of Constantinople which ends the Greek War of Independence]. That's all the news... I have at the white street a muslin dress from India with gold stripes, another in white crepe embroidered in satin, and at the Theater a black velvet dress that I wore for my benefit - If Virginie could send me these three ones straight away so that I can receive them on Saturday during the day, I would wear one of the two dresses... Would you like to tell her that?...") A very good content and unusual letter, written by Maria Malibran and her husband Charles de Beriot. With address leaf, bearing few postmarks and remnants of a former red wax seal. G Louis Viardot (1800-1883) French Writer, art Historian, art Critic and theatrical Parisian figure. He contributed to the development of Russian and Spanish literature in France.

Lot 1020

CITROËN ANDRÉ: (1878-1935) French Industrialist. Known for making a car named after him. A very fine and rare signed statement `André Citroen´, one page, 8vo, 3rd April 1926, in French. To a page removed from an autograph album, Citroen states `C´est par la spécialisation et la standardisation que l´on intensifie la production. - C’est en intensifiant la production et par la suite l’exportation que l’on relèvera le pays. André Citroën´ (Translation: "It is through specialization and standardization that production is intensified. - It is by intensifying production and subsequently exporting that we will recover the country. André Citroën") An interesting and unusual statement in the hand of Citroën related to his activity as industrialist. Small overall minor age wear, with very small professional repair to the left edge. Together with a contemporary unsigned 4 x 6 photograph showing Citroën standing in a half-length pose. G to VG

Lot 1543

NAPOLEON I: (1769-1821) Emperor of France 1804-14, 1815. L.S. `Np´, one page, gilt edges, 4to, Fontainebleau, 27th September 1810, to Princess Augusta of Bavaria, Viceregal consort of Italy, in French. One of the few rare letters addressed by Napoleon to a woman, being Eugene Beauharnais´ spouse. In the same way Napoleon addressed his letters to Eugene Beauharnais, son of Empress Josephine, as "Mon fils", ("My son"), in this case the Emperor addresses the letter to "Ma fille" ("My Daughter"), stating `Ma fille, je reçois votre lettre. Je suis bien ais que vos dames aient été contentes, car je le suis toujours de faire quelque chose qui puisse leur être agréable. Votre affectionné père´ (Translation: "My daughter, I have received your letter. I am very glad that your ladies were happy, because I am always happy to do something that could please them. Your affectionate father") VG Princess Augusta of Bavaria (1788-1851) Duchess of Leuchtenberg and Viceregal consort of Italy (1806-1814) after her marriage to Eugene Beauharnais (1781-1824) Viceroy of Italy.

Lot 639

HUNT JAMES: (1947-1993) British motor racing driver, Formula One World Champion, 1976. A good signed 10 x 8 photograph of Hunt racing in Dan Gurney's All American Racers Eagle Formula 5000 car at Riverside in October 1974. Photograph by Bob Tronolone of Burbank. California, and bearing his credit stamp to the verso. Signed by Hunt in bold black ink with his name alone to a clear area of the image. VG

Lot 1238

VISCONTI LOUIS: (1791-1853) Italian-born French architect and designer, most famous for having designed the tomb of Napoleon at Les Invalides (1842). A.L.S., L Visconti, four pages, 8vo, n.p., 23rd July 1850, to a friend, in French. Visconti writes a largely social letter, explaining that he could not wait any longer to send his friend news, and informing him ´ Je ne sors pas des bains des douches & je ne dirai pas que je suis heureux comme un poisson dans l´eau car les jours de douches me semblent ces punitions du Dante, j´eu recoir cent, et le resultat est que les douleurs s´en vont avec la vie, car je ne puis presque me tenir sur mes jambes, les medecins disent tant mieux.......peut etre ont ils raison l´avenir le decidera ou en sont les marbres; car je vous dirai mon cher......que le corps est ici et la tete vous savez ou´ (Translation: ´ I don't get out of the baths and showers & I wouldn't say that I'm as happy as a fish in water because shower days seem to me like Dante's punishments, I've had a hundred of them, and the result is that the pain goes with life, because I can hardly stand on my legs, the doctors say so much the better....... Perhaps they are right, the future will decide where the marbles are; for I will tell you my dear ...... that the body is here and the head you know where´), also referring to the Greek Gods and various mutual acquaintances before also remarking ´Je voudrais aller vous critiquer, mais j´aurais de la pline a trouver le defaut de la cuirasse car sans vous faire des compliment vous avez un instinct naturel qui est desesperant pour les perdants´ (Translation: ´I'd like to go and criticise you, but I'd be hard pressed to find the flaw in your armour because, without paying you any compliments, you have a natural instinct that is desperate for losers´) and also encouraging his friend to visit Visconti´s daughter as they are close and it would make her very happy. Some very light, minor age wear and a couple of small tears to the final page, only affecting a couple of words of text and not the signature. About VG

Lot 1279

DUMAS ALEXANDRE: Fils (1824-1895) French author and playwright. A.L.S., A Dumas f, one page, 8vo, n.p., n.d., to Madame Porcher, in French. Dumas tries to get money promptly, stating `Chère Madame, Voudriez-vous dire à... où nous en sommes de nos comptes. Pouvez-vous aussi faire l´argent de ces deux billets, l´un de ... et l´autre de mon carrossier à qui j´ai vendu ma voiture et qui est une signature excellente...´ (Translation: "Dear Madam, Would you like to tell... where we stand with our accounts. Can you also make money from these two notes, one from... and the other from my vehicle body-builder to whom I sold my car and which is an excellent signature....") With blank integral leaf. Very small age wear otherwise G to VGJean-Baptiste Porcher (1792-1864) and his wife were French theatrical agents who served as a banker to playwrights, including his Dumas father and son. They used to purchase copyrights and ticket passes for his authors, later reselling them at the entrance doors of theatres.

Lot 1283

MAUPASSANT GUY DE: (1850-1893) French Writer. A good A.L.S., Guy de Maupassant, three pages, 8vo, 10th rue de Montchanin, Paris, n.d., written to first, third and fourth page, to Henry Kistemaeckers, in French. Maupassant responds to his correspondent who requests works to publish and makes him an offer to publish his "Nouvelles" ("News"), adding all the contract conditions he wishes, selling prices, and many more details. Maupassant, considered a father of the modern short story, states in part `Mon cher ami, Vous m´avez, tacitement, reproché de ne vous rien donner. Voici ce que je vous propose. Un volume de nouvelles, comprenant Dix Nouvelles pour paraitre dans le courant de décembre ou de janvier. Je fixe cette date pour que vous ne mettiez point en vente en même temps qu´un autre volume de moi. C´est donc un volume un peu plus gros que M.elle Fifi. Vous feriez une gentille édition, demi luxe, mais pas tout à fait pareille aux volumes d´exploitation ordinaires, car je ne veux pas inonder Paris de volumes de nouvelles de ce format. Le prix de vente serait de 3fr.50 ou quatre francs. Vous aurez pendant 5 ans la seule propriété de cet ouvrage...´ (Translation: "My dear friend, You tacitly reproached me for not giving you anything. Here is what I propose to you. A volume of short stories, including Ten Short Stories to appear during December or January. I set this date so that you do not put on sale at the same time any other volume of mine. It is therefore a slightly larger volume than M.elle Fifi. You would make a nice, semi-luxury edition, but not quite the same as ordinary operating volumes, because I don't want to flood Paris with volumes of short stories in this format. The sale price would be 3fr.50 or four francs. You will have sole ownership of this work for 5 years...") Maupassant further explains what payment on account he expects against which payment he would deliver half of the works, and establishes payment schedules, stating in part `Nous avons tiré les Soeurs Rondoli à 4400 - le tout payé d´avance. Je vous montrerai mon traité si vous voulez. Je n´ai pas encore pu parler de Autour d´un Clocher, mais je vais m´efforcer de le faire incessamment... si cette affaire ne vous convient point je la donneraià Marpon´ (Translation: "We published the Rondoli Sisters at 4400 copies - all paid in advance. I will show you my contract deal if you want. I have not yet been able to talk about Autour d´un Clocher, but I will endeavor to do so shortly... if this matter does not suit you I will give it to Marpon") A letter of good content and association. Very small minor age wear with an extremely small tear to the edge fold, otherwise G to VGHenry Kistemaeckers (1851-1934) Belgian Publisher.Mademoiselle Fifi is a short story by Maupassant, published in 1882 in a collection with the same title. Like many of his short stories, the story is set during the Franco-Prussian war and explores themes of class barriers, contrasts between the French and German participants, and the pointlessness of the war.Les Soeurs Rondoli ("The Rondoli Sisters") is a short story by Maupassant, published by L´Echo de Paris in 1884Autour d´un Clocher (1884) is a novel by French writer Louis Marie Desprez (1861-1885) published by Belgian editor Henry Kistemaeckers (1851-1934). Desprez was taken to court and subject of legal proceedings following the publication of Autour d'un clocher. His trial will raise numerous protests and indignation from writers and in particular from Émile Zola who will write an article on this affair. The trial of Louis Desprez took on considerable importance in the 19th century when the question of morality and freedom of expression were called into question numerous times. But it was above all the tragic death of this writer, following his incarceration in prison, which sparked controversy at the time and which led to this unforgettable sentence from Zola: "Those who killed this child are wretches!".

Lot 1557

BEAUHARNAIS EMILIE DE: (1781-1855) Comtesse de Lavalette. French court official who served as the dame d´atour to Empress Josephine of France. A fine, lengthy A.L.S., Beauh. de Lavalette, five pages, small 8vo (gilt edged bifolia), n.p., n.d. (´Ce Lundi, Mai´; 11th May 1807), to her cousin, Eugene de Beauharnais, in French. The Comtesse writes a poignant letter following the untimely death of the young Napoleon-Charles Bonaparte, eldest son of King Louis Bonaparte and Queen Hortense de Beauharnais, at the age of four and a half, ´Nous avons été tellement abattus et découragés par la perte que vient de faire ma pauvre cousine qu’il m’a été impossible d’avoir deux idées à moi depuis le moment fatal qui nous l’a appris. Je comptais vous écrire, mais j’aurais été trop malheureuse que vous ne fussiez instruit que par moi de cette affreuse nouvelle actuellement qu’elle doit vous être arrivée et que je ne suis plus inquiète sur la santé de l’impératrice [Joséphine]. Je viens joindre ma douleur à celle si vive que je sens que vous devez éprouver. Cette affliction nous est à tous commune ; aimez-moi assez pour croire que telle force que soit la vôtre la mienne peut presque l’égaler. Vous concevez le désespoir de l’impératrice. J’ai eu à gémir des souffrances que je lui ai vu éprouver, je ne l’ai pas quittée un moment. Actuellement elle est beaucoup plus calme, elle a reçu une lettre du roi [Louis Bonaparte] qui en lui annonçant le mieux sensible de la reine [Hortense de Beauharnais] l’engage fort à vouloir bien venir jusqu’à Laeken et à écrire de cette résidence à sa fille afin de la décider à venir la joindre. Jusqu’à présent il n’a pas pu la décider à ce voyage qu’il regarde comme nécessaire absolument à sa santé et il ajoute qu’il n’y a que dans les bras de sa mère qu’elle peut trouver de la consolation et tout son désir est de l’y amener ; mais la reine dans son désespoir avait tout rejeté. L’impératrice a accueilli cette idée avec empressement. Elle a même adouci beaucoup sa douleur car si elle n’eût qu’à consulter son cœur elle serait partie immédiatement pour la Haye ; mais ne sachant pas les volontés de l’Empereur [Napoléon Ier] elle a été obligée d’y renoncer. Elle [l’Impératrice Joséphine] vient de partir à l’instant. Ma lettre avait été interrompue je viens la reprendre. J’avais espéré être de ce voyage, il me semble que personne n’avait plus de droit que moi d’y accompagner l’impératrice. Je lui en avais témoigné le vœu. Croyez encore mon cher cousin, que malgré mes larmes de m’avoir refusée je n’ai pas même pu obtenir d’y aller de mon côté ; mais je respecte trop les volontés de l’Impératrice pour me révolter et ne pas me résigner mais cependant je souffre bien et c’est une peine bien vive que j’ai ressentie. L’Impératrice y a mis beaucoup de bonté il est vrai et a paru fort touchée de mon chagrin mais elle va sans suite et sous le nom de Mme de La Rochefoucauld qui l’accompagne. Il parait qu’il n’y a point de logement à Laeken et qu’aussitôt la reine arrivée l’Impératrice la ramène aussitôt. Voilà ce qu’elle a bien voulu me dire pour me consoler mais je ne me sens pourtant pas consolée. Les seules personnes du voyage sont Mme La Rochefoucauld, le général [Michel] Ordener et Mr Tuinat. L’Impératrice a, je suis sûre, pensé que si j’y allais chacun voudrait venir et j’ai pensé pour les autres ce n’est pas la première fois que j’ai donné l’exemple de la résignation et que l’Impératrice m’en a loué en m’encourageant mais ici je ne vous parle que de moi et je vous vois trop douloureusement affecté pour songer à vous occuper des choses si peu importantes ; c’est précisément parce qu’elles ont le même motif que ce qui cause notre peine que je n’ai pu m’empêcher de m’y arrêter. J’ai reçu une réponse charmante de Madame La Pce Augusta [Augusta-Amélie de Bavière, épouse de Eugène de Beauharnais]. Veuillez mon cher cousin lui offrir l’hommage de mon bien tendre attachement. J’espère que vous êtes toujours content de sa santé ainsi que celle de la petite princesse [Eugène de Beauharnais et Augusta-Amélie de Bavière venait d’avoir une petite fille, Joséphine Maximilienne Eugénie Napoléone de Leuchtenberg, née le 14 mars 1807]. J’ai reçu les chapeaux que vous avez bien voulu m’envoyer et je vous en remercie. Je fais partir en même temps que ma lettre une petite boite contenant les objets en cheveux. J’ai été peut-être un peu longtemps à vous les envoyer mais on me les a fait attendre et ne les ayant eus qu’au moment de partir pour St Cloud je n’ai pas voulu les envoyer sans ma lettre. Des cheveux de la Pcesse Augusta on a fait le cordon de montre. On y a suspendu une clef du même travail et un petit flacon qui est arrangé pour qu’on puisse y ajouter un cachet au bas. Quant au collier on a tiré tout le parti possible des cheveux que vous avez envoyés. Ils étaient très courts et pas en grande quantité. Cependant comme on a fait cette chaine élastique j’espère qu’elle se trouvera assez longue. Le travail en est assez joli. De quelques-uns des cheveux qui restaient encore des vôtres on a fait une petite croix émaillée ; c’est fort la mode ici. On peut la suspendre à un autre collier soit chaine en or ou autrement´ (Translation: ´We have been so distraught and disheartened by the loss of my poor cousin that I have not been able to think of anything for myself since the fatal moment. I had intended to write to you, but I would have been too unhappy if you had been informed only by me of this dreadful news, now that it must have reached you and I am no longer worried about the Empress's [Joséphine's] health. I have come to add my sorrow to that which I feel you must be experiencing so keenly. This affliction is common to us all; love me enough to believe that however strong yours is, mine can almost match it. You can imagine the Empress's despair. I have had to moan about the suffering I have seen her go through, and I have not left her side for a moment. At the moment she is much calmer, she has received a letter from the king [Louis Bonaparte] who, in telling her that the queen [Hortense de Beauharnais] is feeling better, urges her to come as far as Laeken and to write to her daughter from there to persuade her to come and join her. Until now he has not been able to persuade her to make this journey, which he considers absolutely necessary for her health, and he adds that she can only find consolation in her mother's arms, and his whole desire is to take her there; but the queen in her despair had rejected everything. The Empress welcomed this idea with alacrity. She even eased her pain a great deal because if she had only consulted her heart she would have left immediately for The Hague; but not knowing the wishes of the Emperor [Napoleon I] she was obliged to give it up. She [Empress Joséphine] has just left. My letter was interrupted and I have just resumed it. I had hoped to be on this trip, and it seems to me that no one had more right than I to accompany the Empress. I had expressed my wish to her. Believe me again, my dear cousin, that despite my tears at being refused I was not even able to get myself to go; but I respect the Empress's wishes too much not to rebel and resign myself, but nevertheless I am suffering a great deal and it is a very deep sorrow that I have felt. The Empress was very kind, it is true, and seemed very touched by my grief, but she went without further ado and under the name of Mme de La Rochefoucauld, who accompanied her......´OWING TO LIMITATIONS IMPOSED BY THE SALEROOM, THE COMPLETE DESCRIPTION FOR THIS LOT CAN NOT DE DISPLAYED. PLEASE REFER TO IAA EUROPE DIRECTLY FOR FURTHER INFORMATION. 

Lot 1521

NEY MICHEL: (1769-1815) Marshal of France, Duc d´Elchingen and Prince de la Moskowa. Executed. A very good and interesting military A.L.S., `Ney´, with flourish, two pages, 4to, Burghausen - Alttoting, 15th December 1800, to his friend Monsieur Bigetot, a Notary in Nancy, in French. The present letter is written only twelve days after the decisive battle of Hohenlinden, and only ten days before the surrender of Austrian troops and the armistice. Ney reports his feelings and predicts an inminent surrender of the enemy, he says is observing Burghausen, where the longest castle in the world is situated, stating in part `Je suis ici, depuis quelques jours parfaitement tranquille observant Burghausen et le cours de la rivière Salzach jusqu´à Braunau, en attendant que la droite ait effectué son passage à Salzburg. La vive canonade que j´ai entendu sur cette direction m´annoncerait un plein dans cette entreprise. J´apprends à l´instant que la division du Général Decaen a surpris le passage de la Salzach à Lauffen. Il est appuyé par les divisions Richepanse et Legrand. Cette diversion obligera nécessairement l´ennemi à faire un mouvement rétrograde et de nous abandonner l´évêché de Salzburg et peut-être tout le Tyrol, cette dernière évacuation sera pour moi la plus belle fleur de la campagne...´ (Translation: "I have been here, for several days, perfectly calm, observing Burghausen and the course of the Salzach river as far as Braunau, while waiting for the right wing to have made its passage to Salzburg. The loud cannonade that I heard in this direction would announce to me a success in this enterprise. I just learned that General Decaen's division could make the passage from the Salzach to Lauffen. It is supported by the Richepanse and Legrand divisions. This diversion will necessarily force the enemy to make a retrograde movement and abandon us the bishopric of Salzburg and perhaps all of Tyrol, this last evacuation will be for me the most beautiful flower of the campaign...") Further, Ney explains what he expects will soon happen, and reports on the troops difficult situation, saying `En considération de la jonction avec l´armée d´Italie, les armées combinées marcheraient alors de front et j´en atteste aux hommes raisonnables si la maison d´autriche ne viendra bientôt à genoux demander une trève pour obtenir la paix. Vous savez, mon cher Bigetot, que l´illusion flatte l´amour propre du militaire. Mais en vérité, une démarche n´est pas absolument déniée de fondement, quinze jours encore en décideront nécessairement, alors nous tacherons de nous chauffer car il fait diablement froid dans ce maudit pays, ici le soldat souffre, toujours au bivouac, manquant de paille pour se barraquer, et ayant à peine le pain nécessaire pour exister, quelle existence!´Il faut être français pour braver la mort et l´intempérie des saisons, et tout cela pour le bonheur de notre patrie. Cette réflexion réchauffe ma verve et me fait supporter patiemment les maux qui nous attendent encore. Je voudrais bien avoir une centaine de bouteilles de champagne qui reposent dans une cave, mais puisque je ne puis les entamer, allez-vous leur faire la guerre...´ (Translation: "In consideration of the junction with the army of Italy, the combined armies would then march abreast and I attest to reasonable men if the house of Austria does not soon come on its knees to ask for a truce to obtain peace. You know, my dear Bigetot, that illusion flatters the soldier's self-esteem. But in truth, an approach is not absolutely denied of foundation, fifteen more days will necessarily decide this, then we will try to warm ourselves because it is devilishly cold in this damned country, here the soldier suffers, always in the bivouac, lacking straw to barrack themselves, and barely having the necessary bread to survive, what an existence! You have to be French to brave death and the bad weather of all seasons, and all this for the happiness of our Homeland.This reflection warms my spirit and makes me patiently bear the evils that still await us. I would love to have a hundred bottles of champagne lying in a cellar, but since I can't start them, are you going to make war on them?...") To a postscriptum, and beneath his signature, Ney adds the immediate news just received, saying `A l´instant où je firmais ma lettre, on m´annonce la rédition de Burckhausen... encore un instant et la pièce sera jouée...´ (Translation: "Just as I was signing my letter, I was told of the surrender of Burckhausen... just one more moment and the playwright will be performed.") A letter of excellent content. With address leaf bearing large remnants of a republican red wax seal. Neatly tipped in at the left edge into a hardback edition of Histoire Complete du proces du Marechal Ney by Evariste D[umoulin], Volume I only, published by Delaunay, Paris, December 1815. Leather bound and with gilt stamped decoration and title to the spine. A further, brief A.L.S, by a member of the Chambre des Deputes dated at Paris, 24th January 1834 (?) is also tipped into the volume. Some light age wear and a few small tears to the edges of the letters, and Ney´s with a small area of paper loss to the lower left corner, not affecting the text or signature. GThe Battle of Hohenlinden took place on 3rd December 1800. Only at 33 km distance from Munich.The French army under Jean Victor Moreau won a decisive victory over an Austrian & Bavarian military force led by the only 18-year-old Archduke John of Austria. The allies were forced into a disastrous retreat that compelled them to request an armistice, effectively ending the War of the Second Coalition. Moreau pursued slowly the ennemy until 8th December. Then, in 15 days, his forces advanced 300 km and captured 20,000 Austrians. Richepanse greatly distinguished himself in the pursuit. On 17th December, when Archduke Charles relieved his brother John, the Austrian army was practically a rabble. With French forces 80 km from Vienna, Charles requested an armistice, which Moreau granted on 25th December 1800. The resulting Treaty of Luneville was signed in February 1801 and was highly favourable to France.

Lot 1176

[MONET CLAUDE]: (1840-1926) French Impressionist painter. MIRBEAU OCTAVE (1848-1917) French novelist and art critic. A good A.L.S., Octave Mirbeau, two pages (written to the first and third sides of the bifolium), 8vo, n.p., n.d., to Claude Monet, in French. Mirbeau writes in his typically small and neat hand and states in part `Nos tapissiers partent ce soir. Il ne nous reste plus que quelques vagues ouvriers qui, a leur tour, vont prendre leur vol. Et nous allons enfin être chez nous. Mais c´est le nettoyage qui va commencer, et ce n´est pas une petite affaire, non plus. Hier, j´ai placé mes tableaux. Alice a peint le cadre de votre mer de Varangeville. C´est délicieux. Et la toile a gagné cent pour cent...´ (Translation: "Our upholsterers are leaving this evening. We only have a few workers left who, time for them too, will leave promptly. And we will finally be home. But the cleaning is about to begin, and it's not a small matter either. Yesterday, I placed my paintings. Alice painted the frame of your Sea of Varangeville. It is delicious. And the painting has improved one hundred percent...") Mirbeau refers to a painting by Monet at Varangeville, where Monet spent some journeys in 1882. Further, Mirbeau states `A la minute où je vous écris. sur le chemin qui longe le fleuve, il y a un peintre qui travaille à un immense passage, depuis la pointe du jour... Serez-vous libre dimanche? Dimanche nous irons vous demander à déjeuner. Ce sera pour moi une joie grande de vous voir, et de rafraichir un peu mes idées à votre âme d´artiste, car mes idées sont terriblement poudreuses aussi, et elles ont besoin d´un fort nettoyage, comme mes meubles. ... A dimanche donc, mon cher Monet, si vous n´avez pas d´empêchement... Il parait que nous avons failli avoir M. Pelouse pour voisin direct. J´apprends aujourd´hui qu´il vient de louer une petite maison á Léri, à quatre kilomètres d´ici. Mais que de peintres, bon Dieu!´ (Translation: "As I write to you. on the path that runs along the river, there is a painter who has been working on a huge passage, since daybreak... Will you be free on Sunday? On Sunday we will ask you for lunch. It will be a great joy for me to see you, and to refresh my ideas a little with your artistic soul, because my ideas are terribly powdery too, and they need a lot of cleaning, like my furniture. ... See you Sunday then, my dear Monet, if you have no problem... It seems that we almost had Mr. Pelouse as a direct neighbour. I learned today that he has just rented a small house in Léri, four kilometers from here. What a number of painters, good God!") In very fine condition. VG to EXLeon Germain Pelouse (1838-1891) French landscaping Painter. A member of the Barbizon group and a leading member of the Cernay group.

Lot 1154

MILLET JEAN-FRANCOIS: (1814-1875) French artist, one of the founders of the Barbizon school. A.L.S., J. F. Millet, three pages, 8vo, Cherbourg, 27th May 1871, to -´Mon cher Jean´, in French. Millet states that he has just received a letter from Sensieur informing him that their wife is very ill and can not bear the extreme heat at Tillot any longer, continuing ´Il me demande de l´installer dans notre maison ou elle sera moins suffoquee. Donnez lui donc nos clefs tout de suite. Tu les lui auras sans doute donnees quand ce petit mot t´arrivera, car il me dit que Mr. Robert doit aller te les demander´ (Translation: ´He asks me to move her to our house where she will be less suffocated. So give him our keys straight away. You will no doubt have given them to him when this little note reaches you, as he tells me that Mr. Robert must go and ask you for them´), further stating that he has not been to see the carpenter yet as he can hardly walk owing to a pain in his left foot, and enquiring further about his correspondent´s dispute with the carpenter, ´ Des moi donc d´un maniere nette ce que fait Mr. Leblond dans ton affaire & aussi comment le carpentier te doit de l´argent car que veux-tu que je lui dise sans savoir de quoi il s´agit? Il peut me dire tout ce qu´il voudra sans que j´ai un mot a lui opposer. De quand ton assignation & que porte-t-elle? Tu m´as bien parle dans le temps d´affaires avec le carpentier, mais je me retiens, pas tres bien ces choses-la. Il ne m´en reste qu´un chose, c´est que vous n´etiez pas d´accord. Il est bien certain du reste qu´en qui lui pourrons dire ne servira de rien s´il est decide a agir´ (Translation: ´So tell me in no uncertain terms what Mr. Leblond is doing in your business & also how the carpenter owes you money, because what do you expect me to say to him without knowing what it's all about? He can tell me anything he wants without me having a word to say against him. When did your writ of summons come out and what does it cover? You did speak to me at the time about business with the carpenter, but I'm holding back, I'm not very good at these things. There is only one thing left for me, and that is that you did not agree. It is quite certain, moreover, that what he can say will be of no use if he is determined to act´). In a postscript the artist further writes ´Notre retour a Barbizon n´est pas encore fixe, car on ne va pas voyager res facilement d´ici a quelque temps. Je ne dois pas ignorer ce que ces monstrueux scelerats de la commune ont fait de Paris. C´est a pleurer du sang´ (Translation: ´Our return to Barbizon is not yet fixed, as we will not be travelling very easily for some time. I must not be unaware of what those monstrous scoundrels of the Commune have done to Paris. It's enough to make you weep for blood´). One neat horizontal tear runs across the centre of the final page, repaired with old tape to the verso and only very slightly affecting a few words of text and not the signature, and with a couple of small, neat tears to the upper and lower edges of the central fold in the bifolium. G

Lot 1533

BONAPARTE CAROLINE: (1782-1839) Imperial French Princess, a younger sister of Napoleon Bonaparte, and Queen Consort of Naples 1808-15 by her marriage to Joachim Murat. A fine A.L.S., Caroline, two pages, 8vo, n.p. (Naples), 15th May (1813), to a Prince, in French. The Queen thanks her correspondent for their letter as ´il m’eut été affreux d’apprendre tout à coup dans le journal la triste nouvelle que vous m’annoncez, cette mort du maréchal duc d’Istrie´ (Translation: ´it would have been dreadful for me to learn suddenly in the newspaper of the sad news that you are announcing to me, this death of the Marshal Duc d´Istrie´) and further remarks ´elle m’affecte excessivement. Il est cruel de voir ainsi disparaître peu à peu les personnes qui depuis 15 ans sont attachées à l’Empereur et ont partagé tous ses souvenirs, cette perte l’aura beaucoup affligé. Moi j’en suis aussi tellement attristée´ (Translation: ´it affects me greatly. It is cruel to see people who have been attached to the Emperor for 15 years and have shared all his memories disappear little by little. I too am so saddened´). The Queen also makes reference to Napoleon´s victory at the Battle of Lutzen, ´Je viens de recevoir la nouvelle télégraphique de la victoire remportée par l’Empereur, et je suis toute fière de l’avoir deviné car j’étais sûre que cela se passerait ainsi, le canon a tiré partout ici, et jusqu’à Messine pour annoncer cette heureuse nouvelle qui a fait la plus vive sensation, et nous en avions besoin´ (Translation: ´ I have just received the telegraphic news of the Emperor's victory, and I am very proud to have guessed it because I was sure it would happen like this, the cannon have fired everywhere here and as far as Messina to announce this happy news which has caused the greatest sensation, and we needed it´) and in concluding reassures the Prince as to how valuable it is to her to receive news from him, and also refers to her husband, who is doing wonderfully, and their children who are all in good health, ´Il n’est que moi qui sans avoir de maladie apparente deviens d’une maigreur et d’une faiblesse excessives au point que je me fais peur à voir´ (Translation: ´I am the only one who, without having any apparent illness, is becoming so thin and weak that I am frightening to look at´). With the very small ink stamp of the Joly Collection to the lower right corner of the second page and with some light, uniform age toning, about VGJean-Baptiste Bessieres (1768-1813) 1st Duc d´Istrie. French military commander and Marshal of the Empire who served during both the French Revolutionary Wars and the Napoleonic Wars. On the eve of the Battle of Lutzen, Bessieres was killed instantly by a cannonball shot which ricocheted off a wall and hit him in the chest. On 2nd May 1813 the Battle of Lutzen had been fought as a result of the Russian commander, Prince Peter Wittgenstein, surprising Napoleon and attempting to forestall his capture of Leipzig. The Russians attacked the French right wing near Lutzen in Germany, however Napoleon recovered quickly and ordered a double envelopment of the allies. After a day of heavy fighting the imminent encirclement of his army prompted Wittgenstein to retreat. The two armies would clash again in the Battle of Bautzen three weeks later, which resulted in another French victory.

Lot 1276

SAND GEORGE: (1804-1876) French novelist. A very fine A.L.S., George Sand, two pages, 8vo, n.p. (Nohant-Vic), 1st December 1852, to [Eugene Delacroix] (´Cher bon ami´), in French. Sand writes a warm and affectionate letter to her friend, commencing by explaining that Maurice Dudevant-Sand has been to Delacroix´s house twice and not found him at home, remarking ´Cela me prouve du moins, que vous n’êtes pas arrêté dans vos grands travaux, que vos forces et votre ardeur se soutiennent´ (Translation: ´This at least proves to me that you are not at a standstill in your great work, and that your strength and enthusiasm are holding up´) and continuing ´ Je vous comprends bien, moi, de vous absorber dans l’ivresse sérieuse et continue de la création. Personne ne vous comprend mieux que moi ; non pas que je veuille comparer mes griffonnages à votre œuvre monumentale, mais parce que je ne vois pas ailleurs la manière de vivre qui fait qu’on oublie les maux particuliers, les bêtises ou les folies générales et jusqu’à son propre individu souffreteux´ (Translation: ´I understand you well, absorbing yourself in the serious and continuous intoxication of creation. No one understands you better than I do; not because I want to compare my doodles to your monumental work, but because I don't see elsewhere the way of life that makes us forget our particular ills, our general foolishness and follies, and even our own suffering self´) and continuing to ask for a gift, ´Cher ami, nous voici au 1er décembre. Vous savez qu’au 1er janvier, j’ai à faire une joie, une surprise à Maurice, et j’arrive encore avec mes deux sous habituels à vous demander l’aumône d’une pochade. Aurez-vous le temps d’y penser? Je voudrais surtout vous épargner l’ennui de l’encadrement, de l’emballage?........N’est-ce pas abuser de votre amitié que de vous demander de fouiller dans vos toiles, dans vos recoins ? Enfin, prenez un des matins de ce mois-ci votre courage à deux mains, et songez à la fête que donne ici l’arrivée de ces trésors´ (Translation: ´Dear friend, here we are on 1 December. You know that on 1 January I have to give Maurice something to look forward to, something to surprise him with, and I'm still managing, with my usual two pennies, to ask you for alms in the form of a pochade. Will you have time to think about it? Above all, I'd like to spare you the trouble of framing and wrapping? ........ Wouldn't it be an abuse of your friendship to ask you to rummage through your canvases and nooks and crannies? Finally, take courage one of the mornings of this month, and think of the celebration that the arrival of these treasures gives here´) and concluding by writing ´Cher ami, pensez à moi quelquefois, même quand je ne vous ennuie pas de mes appels. Pensez-y pour m’aimer comme je vous aime, et quand vous avez un instant, dites-moi en deux lignes que vous vous portez bien´ (Translation: ´Dear friend, think of me sometimes, even when I'm not bothering you with my calls. Think of me to love me as I love you, and when you have a moment, tell me in two lines that you are well´). With blank integral leaf. A letter of wonderful content and association. Some very light, extremely minimal age wear, VGEugene Delacroix (1798-1863) French artist of the Romantic school and a close friend of Sand.From the existing published correspondence between Sand and Delacroix the painting which the artist presented as a gift is known to be Leila, a small oil on canvas which would later be donated to the Musée de la Vie Romantique in 1923. Delacroix replied to the present letter a week later, writing ´Oui, chère, je vous enverrai quelque chose, et c’est une chose qui vous a déjà plu et que vous aviez vu[e] commencée. C’est une petite surprise que je voulais faire à Maurice et à vous. Vous me permettrez donc d’envoyer des étrennes à cet enfant-là que j’aime autant que je vous aime. Le sujet est le même que vous avez déjà en pastel ou en aquarelle : Lélia dans la caverne etc. […] La vue d’une lettre de vous est un rayon de bonheur et il en a toujours été ainsi : jamais la plus petite amertume n’a gâté ce pur sentiment : vous me prenez avec des petites manies qui sont l’effet de ma petite santé et de mes petits nerfs, et vous démêlez à travers cela le sentiment profond qui m’attache à vous…´ (Translation: Yes, dear, I'll send you something, and it's something you've already liked and that you've seen started. It's a little surprise I wanted to do for Maurice and for you. So please allow me to send a Christmas present to that child, whom I love as much as I love you. The subject is the same as the one you already have in pastel or watercolour: Lélia dans la caverne etc. [...] The view of the cave is a very special one. [...] The sight of a letter from you is a ray of happiness, and it has always been so: never has the slightest bit of bitterness spoiled this pure feeling: you catch me with little quirks that are the effect of my little health and my little nerves, and through that you unravel the deep feeling that attaches me to you..´)And, on 30th December, Sand wrote to Delacroix to thank him with the following words ´Cette chose superbe et aimée est arrivée ce soir. Je l’ai fait ouvrir dans a chambre avec mystère, car je tiens au jour de la surprise, selon les vieux us. J’en ai donc joui seule…´ (Translation: ´This superb and beloved thing arrived this evening. I had it opened in my room with mystery, because I like the day of surprise, according to the old customs. So I enjoyed it alone..´)

Lot 641

SCHUMACHER MICHAEL: (1969- ) German motor racing driver, Formula One World Champion 1994, 1995, 2000, 2001, 2002, 2003 & 2004. Signed colour 10 x 8 photograph of Schumacher seated in his red Ferrari racing car as he drives around a circuit. Signed in black ink with his name alone to a light area of the image. EX

Lot 1169

GAUGUIN PAUL: (1848-1903) French Post-Impressionist painter. A rare and very interesting lengthy Autograph Manuscript draft article by Gauguin, four pages, folio, n.p., n.d. [late 1889], in French. The draft article is untiltled, although would later be published as "Huysmans et Redon". Gauguin responds in this article to Huysmans's writing on visual arts, stating in part `Huysmans est un artiste, son mouvement d´impulsion se traduit dans une expulsion en littérature. Beaucoup de peintres voudraient être musiciens ou litérateurs. Lui voudrait être peintre. Il l´aime la peinture. A différentes époques des critiques ont paru de lui.... Depuis il s´est fait un grand changement en lui car il a soif d´art et ne craint pas de marcher sur ses erreurs. Nous l´en félicitons´ (Translation"Huysmans is an artist, his impulse movement translates into an expulsion in literature. Many painters would like to be musicians or men of letters. Huysmans would like to be a painter. He loves painting. At different times critics have appeared about him... Since then a big change has taken place in himself because he is thirsty of art and do not fear to walk on his own errors. we do congratulate him for this") Further Gauguin criticises the terms on which Huysmans has written about Odilon Redon and disputing Huysmans's understanding of other artists ancient and modern including Francesco Bianchi, and referring to Rembrandt and Rapahel, states in part `Je ne vois pas en quoi Odilon Redon fait des monstres - Ce sont des êtres imaginaires. C´est un rêveur, un imaginatif.... Voyez l´oeuvre de Rembrandt de Raphael et quelle relation intime entre tous ses modèles femmes et hommes et son portrait...´ (Translation: "I don't see how you can say that Odilon Redon makes monsters - They are imaginary beings. He is a dreamer, an imaginative.... See the work of Rembrandt, Raphael, and what an intimate relationship between all his female and male models and his portrait..."). Further again, Gauguin refers extensively to Gustave Moreau `...Son mouvement d´impulsion est bienloin du coeur, aussi il aime la richesse des biens matériels...´ (Translation "...His impulsive movement is very far from his heart and he loves the richness of material wealth..." and refers also to Puvis de Chavanne with some unconnected notes at the end `Coco de mer - Coco a deux parties qui s´entrouvent comme le sexe femelle d´où sort un énorme fallus qui va se piquer en terre pour germer. Les habitants l´ont considéré lontemps comme le fruit défendu de l´arbre de la science du mal et du bien´ (Translation "...Coconut in two parts which open like the female genitalia, from which emerges an enormous phallus which embeds itself in the earth to germinate. The inhabitants have long considered it as the forbidden fruit of the tree of the knowledge of good and evil") An extremely interesting thoughts by Gauguin, saying in differents parts of his manuscript `...Je veux dire par là que le peintre ne opeut illustrer un livre et vice versa. Il peut décorer son livre oui, y ajouter d´autres sensations qui s´y rattachent... De la laideur - Question brûlante et qui est la pierre de touche de notre art moderne et de la critique.... D´un volcan vous en refroidissez la lave et d´un sang bouillonant vous en faites une pierre. Fût-elle un rubis ...mais on veut des rubis et on les vend aux trafiquants de diamants! En somme Gustave Moreau est un beau ciseleur. En revanche Puvis de Chavannes ne vous sourit pas... La simplicité la noblesse ne sont plus d´époque. Que voulez-vous éminent critique d´art, ces gens là seront un jour de leur époque....´ (Translation: "By this I mean that the painter cannot illustrate a book and vice versa. He can decorate his book yes, add other sensations attached to it... Of ugliness - A burning question and which is the touchstone of our modern art and criticism.... Of a volcano you cool the lava and from boiling blood you make a stone. Was it a ruby...but we want rubies and we sell them to diamond traffickers! In short, Gustave Moreau is a great engraver. On the other hand, Puvis de Chavannes does not smile at you... Simplicity and nobility are no longer of the times. What do you want, eminent art critic, these people will one day be of their time...") A letter of excellent contant and association. Extremely small tears to the bottom edge of the second page, otherwise G to VGIn the present letter, Gauguin criticises the art criticism of the "decadent" critic Karl-Joris Huysmans. These typically combative notes, attacking the taste of the great literary champion of the Impressionists, were written when Gauguin was back in Paris after his fraught sojourn with Van Gogh in Arles, and was beginning to turn his mind to Tahiti. At the heart of his argument is the figure of Odilon Redon, who was in fact a friend of both men. Huysmans had written some of the first positive reviews of Redon's art, which had played a vital role in establishing him in the art world. Both Redon and Gauguin had exhibited in the 8th Impressionist exhibition of 1886, and by the late 1880s Redon was one of the few artistic contemporaries of whom Gauguin spoke with unambiguous respect. Gauguin is responding to a chapter of Huysmans's "Certains" on Redon entitled "Le Monstre" (1889). To Huysmans, Redon was an artist of fantasy, creating distorted monsters to express modernity - a visual equivalent of contemporary decadent and symbolist literature. Gauguin refutes this, claiming that Redon's imagination is an expression of nature. This article was dated by Guérin, who notes that it was first published in Les Nouvelles littéraires, 7th May 1953. Interestingly, the manuscript shows significant differences from the published text, with a number of important sentences silently omitted or re-ordered. Karl-Joris Huysmans (1848-1907) French Novelist and art Critic. A founding member of the Academy Goncourt and an early advocate of Impressionism.Odilon Redon (1840-1916) French Painter. Best known for his Dreamlike works inspired by Japanese art.Gustave Moreau (1826-1898) French artist, an important figure in the Symbolist movement.Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898) French painter.

Lot 511

Lady's rolled gold Rotary wristwatch with expanding bracelet, in case, quantity of sundry wristwatches, sundry desktop clocks in the form of racing car, vintage car, grand piano, miniature mantel clocks etc. and sundries (1 box)

Lot 575

14ct gold charm in the form of a cable car gondola 4g approx

Lot 449

A large quantity of England flag car pennants. (4 boxes)

Lot 21

3 boxed set of Lady Clare Impressionist coasters, cast iron trivet, Wedgwood pin dishes, Jack Vettriano prints, racing car teapot, Waterford Crystal desk clocks, pair of ruby glass vases, 2 Giuseppe Armani Capodimonte resin figures etc.

Lot 537

MG 3 VTI Tech Form Sport MZP1 car with 1.5l petrol engine first registered April 2018 mileage 14924. MOT expired 25 April 2024. Fixed Buyers Premium £500 + VAT (£600 total)

Lot 441

Selection of Skegness Jolly Fisherman memorabilia including 3 car mascots, Hussick's Superfine Toffees tin & 2 framed prints after John Hassell (largest 43cm x 62cm)

Lot 118

Mahogany car storage box, small model of a penny farthing, coffee grinder, porcelain, glass, Frank Lloyd Wright print, etc.

Lot 245

A Silver Model of a Vintage Ford Motor Car and Driver, 10x5.5x5cm High, 205g

Lot 274

A Rigi (German) lithographed tinplate toy cable car; a Japanese wind-up yo-yo playing bunny toy, both boxed; a child’s miniature sewing machine, etc.

Lot 146

A 1950’s Chevrolet car mascot, 40.75cm long.

Lot 284

A Scalextric “Aston Martin” supreme velocity racing car set, boxed; a Rupert the bear soft toy; various costume dolls, etc.

Lot 212

A 1930’s bronzed medal “The Institution of Municipal And County Engineers”, cased; an “AA” car members badge; three chrome plated cigarette cases; two compacts; & sundry other items.

Lot 235

Die cast vehicles - a Corgi Toys no.266 Chitty Chitty Bang Bang, with Caractacus Potts, Truly Scrumptious, Jeremy & Jemima figures, unboxed; James Bond DB5;  Corgi Toys Whizz Wheels No.201 The Saints Volvo P1800, unboxed;  Britains Long Wheelbase Military Land Rover, unboxed;    Vanguards Austin A35;  Matchbox Models of Yesteryear; Corgi Sunbeam Imp police car;  etc

Lot 389

A Soviet Union (USSR) tinplate clockwork motorcycle and side car, in orange and yellow, 22cm long

Lot 607

Advertising - an early 20th century sign written arched wooden sign,  'Morrell',  painted in red and black  on a racing car green ground, 124cm wide

Lot 558

A Tri-ang pedal car, in red livery, inscribed Lightening, white steering wheel, chrome hubs and grille, 87cm long, c.1950

Lot 265

A silver charm bracelet, over 25 charms including Swiss Chalet, vintage car, London bus, Stephenson's Rocket, Forth Bridge, telephone dial, cable car etc. 73.45g

Lot 562

Lego Friends sets x4, to include sets 41720 Water Park, 41749 Newsroom Van, 42609 Electric Car & Charger, 41712 Recycling Truck . All within Excellent to Near Mint sealed packaging. EX-SHOP STOCK.

Lot 428

Hasbro Star Wars incomplete modern era AT-AT, Y-Wing & Twin Pod Cloud car. Poor to fairSome parts may have been customised by original owner, or repaired. 

Lot 252

Kenner Star Wars modern vehicle, creature packs and playsets x 6 includes Endor Attack x2, The Art of Star Wars Cloud Car, Snowspeeder, Power of the Force Ronto and Jawa, Dewback and Sandtrooper, all generally Fair to Good, within Poor (badly water damaged) packaging. (6) 

Lot 588

Lego, Mixed sets x4, to include sets 71409 Super Mario Big Spikes Cloud Top Challenge, 41443 Friends Olivia's Electric Car & others. all within Excellent to Near Mint sealed packaging. EX-SHOP Stock. See photo. 

Lot 560

Lego Friends sets x4, to include sets 41352 The Big Race Day, 41712 Recycling Truck, 42609 Electric Car & Charger, 41443 Olivia's Electric Car . All within Excellent to Near Mint sealed packaging. EX-SHOP STOCK.

Lot 32

An assortment of 20th century pin badges mainly relating to associations and clubs comprising of; Army Nurses Day, lady wearing red shoulder cape, 30mm diameter; Bastian Bros. Union de Pto-Rico, two hands clenched, 20mm diameter; Atkinson, Wentworth District Rowing Club, 1923 Henley on the Darling, 30mm diameter; Whitehead & Hoag Roney's Boys, decorated with five males wearing American patriotic clothing, 40mm diameter and Rooney's Boys, decorated with gentleman in Highland costume, 43mm diameter, I.B.E.W Wear Sweet-Orr Overalls, clenched fist, 18mm diameter; one with American crest; other with tools crossed and one with gilt outlined 'S'; Little Gripper Safety Club, black show within green border, 30mm diameter; Journalist Clubs' New Member, with Fatima the Cat, 42mm diameter; Quorn Children's Day 19=7=19; childs head on green background, 30mm diameter; Geraghty & Co. Fred Harvey Toy Shop Boys & Girls Auto Club, red, yellow and blue car, 26mm diameter; Union Lithographs Entrant-Press Essay Contest, decorated with head of Abraham Lincoln, 20mm diameter; American Made Toy Brigade, man with two children, 30mm diameter; two bakelite Kremlin Club badges, 40mm long (one pin missing); For the Empire B.H. Mines, with pick axe and shovel, 20mm diameter; 1900 American Presidential Campaign badge, with William McKinley, 20mm diameter, World War II Dig for Victory with boot on a spade, 24mm diameter; A. W. Patrick Victoria ARP Warden CS215 & DB941 badge; Greenduck of Chicago London Knox badge with yellow elephant and text, 15mm diameter; Whitehead & Hoag Fight I Did?, 20mm diameter; together with an assortment gilt metal and enamel pin badges comprising of; Spitfire Club, with blue enamel decoration, 36mm wide; Union Des Foires Internationales Valencia October 1949, with winged head decoration, 30mm wide; I. Simpson enamel badge with Essex coat of arms, 29mm long; National Homing Union, decorated with pigeon within blue enamel border, 18mm diameter; Cadbury C Club with head of a child, 20mm diameter; Fattorini & Sons gilt metal and enamel with Fulham College, 25mm long; Hayes & Harlington Angling Society enamel and brass shield shape badge; 28mm long; Liverpool Echo Children's Club, decorated with bird and two people, 25mm diameter; Birmingham Medal Co. two West Ham Speedway Supporters Club lapel badge, 30mm long; Caxton 1935 National League of Airmen, 29mm wide; Meccano Guild, white enamel within blue triangle, 11mm long; Roden Cherry Coons Club, with heads of monkeys within red enamel border, 23mm diameter; Fattorini Tanks Victory Club Life Member, within sky blue border, 30mm long; Berkshire Masonic Bowling Association, gilt metal and enamel, 30mm long; Worcester County Swimming Association copper and enamel presentation sporting medal, 40mm long; Bomb Disposal Old Comrades Association 'Ubique', yellow bomb on red enamel ground; 24mm long; 1949 Birmingham Speedway Supporters Club with 1946-48 bar, 45mm long; National Federation of Women Workers, green and white enamel, 30mm long; Thomas Fattorini National Federation Women's Clubs of Business and Professional of Great Britain, 25mm diameter; Old People's Workshop, duck standing on black shield, 30mm long; J.R. Gaunt Loyal BSW lapel badge with Union Jack decoration, 15mm diameter; Marples National Pigeon Service enamel and white metal lapel badge with pigeon on blue background; 23mm long; J. A. Wylie & Co Royal Society  of Life Saving Respiration Service, impressed 12967 verso, 28mm wide; Fattorini Odsal Speedway pin with 1948 bar; 28mm long; Coventry Speedway with 1949 bar, 28mm long; Nottinghamshire Services Comforts Fund, with pair of knitting needles and ball of ribbon, 25mm diameter; Hendersons of Glasgow octagonal badge with red rearing lion, 23mm wide; J Gaunt Pitman's banner with cross of St. George flag; 30mm long; Lowe; 1926-1927 Shanghai Race Club with white enamel flowers, impressed 289 verso, 28 mm wide; Collins Women's Home Defence shield shaped pin badge, within a yellow border, 30mm long; 1930s Eddie Cantor Magic Club pin badge, 38mm long; 1776-1926 Sesquicentennial of American Independence Liberty Bell souvenir pin, with blue and brown enamel, 30mm wide; W. Reeves Swindon Speedway 'The Robins' enamel and gilt metal badge, 28mm wide;  Scunthorpe B.F Society badge with bird decoration, 36mm long; gilt metal British War Relief Society pin badge; 15mm long; 

Lot 41

Assortment of Christmas related badges comprising; Whitehead & Hoag Join Our Xmas Club, South Side Bank, Santa Claus going down a chimney, 30mm diameter; Cracker Jack Meet me at the Bon-Ton, Santa Claus on a white background, 30mm diameter; Philadelphia Badge Company Neuman's Ice Cream for Xmas, portrait of Santa Claus on a cream background, 30mm diameter; unnamed Meet Santa in Pelletier's Toyland, portrait of Santa Claus, 30mm diameter; Philadelphia Badge Company See Me at Muzzy's, portrait of Santa Claus holding sack of presents, 30mm diameter; unnamed Meet me at Orr's, portrait of Santa Claus holding sack of presents, 30mm diameter; Whitehead & Hoag Landis Christmas Savings Club; Merchants Trust & Savings Bank, Santa Claus holding stick telephone, 30mm diameter; Bastian Bros. Santa Claus Headquarters with gilt lettering for P. M. & B. Co, with Santa Claus wearing crown of holly, 30mm diameter; Thomas Whitehead badge, Father Christmas in a flying car, 30mm diameter; Bastian Brothers Hens-Kelly Co Toys, Father Christmas climbing out of a chimney, 30mm diameter; Thomas Whitehead & Hoag I Am At The Bon Marche Seattle, Father Christmas climbing out of a chimney, 30mm diameter; James Spencer & Co Your Old Friend at Harris & Mowry's, Father Christmas surrounded by holly and berries, 30mm diameter; Philadelphia Badge Company Let's Make It Make A Merry American Christmas, surrounded by white stars on blue background, 42mm diameter; Newark Co. stud, with head of Father Christmas, 12mm diameter; Nadler's paper badge, portrait of Father Christmas, 25mm long; and an unnamed oval badge, decorated with holly and berries, 38mm wide. 

Lot 38

Large assortment of pin badges mainly relating to Holiday Camps comprising; Thomas Fattorini Dymchurch Holiday Camp, enameled with beech scene; 23mm diameter, unnamed 1946 Butlins Clacton, with lady wearing a red bikini holding a glass, 25mm diameter; Bernard French Butlin's Clacton 1939 gilt and enamel badge, wearing a blue swimming hat, 25mm long; J.R. Gaunt Butlins Car Club gilt metal with blue and red enamel decorated with a lady riding a whale, 28mm long; W. Miller The Holiday Camp Douglas, white tent with gilt three legs within a blue border, 23mm diameter; unnamed Howstrake Holiday Camp, enameled with a beach scene, 25mm wide; unnamed 1946 Butlin's Skegness, with humorous character on the beach, 25mm diameter; Fattorini 1952 Butlin's Ayr, lady wearing a bikini on a green background; 23mm diameter; W.O. Lewis triangular Holiday Fellowship, white enamel background with gilt metal sun, 21mm long; unnamed Red Island, portrait of lady on lime green background, 20mm diameter; Fattorini star shaped Seaton Holiday Camp; enameled with a beach scene on blue background; 25mm wide; unnamed Potter's Camp, Hopton on Sea badge, with green building with red tiled roof with blue banner, 20mm long; unnamed The Riviera star shaped enameled badge, with white building within blue border; unnamed Warner's Gorton Holiday Camp, gilt ship on sky blue border, within red banners, 25mm long; H.W. Miller Warners Hayling Island Northney Holiday Camp, 27mm long; Birmingham Medal Co. Mayfair Jersey, diving lady wearing a red swimsuit on blue background, 27mm long; Fattorini Butlin's Holiday Camp, pierced circular gilt metal enameled with man wearing a blue jacket, 25mm diameter; J. Gaunt Butlin Beavers Club, capital blue B with two small beavers on red background, 23mm diameter; Fattorini Middleton Tower Holiday Club 8900, decorated with lady a red swimming costume, 25mm diameter; unnamed 1954 Parkins Holiday Camp Plemont Jersey, enameled with a castle within red border; 23mm diameter; D B Con Pontin's Cambersands, purple enameled 'flag design' with white bird, 20mm long; Fattorini Butlins gilt metal, humorous man wearing a blue jacket, 25mm long; unnamed 1952 Butlin's Skegness badge, within yellow banner, 25mm long; Birmingham Medal Company Butlins Second Week, with red and blue enamel decoration, 25mm long; unnamed Littlestone Holiday Camp, white building with red roof within blue banner, 20mm long; Fattorini Whitecliff Bay enameled octagonal lapel badge, with Whitecliff decoration; 20mm wide; J.R. Gaunt 1965 Butlin Beavers Club, clown wearing red trousers and blue jacket, with blue banner, 35mm long; unnamed Parkins H C badge, yellow enamel with white strip, 20mm long; unnamed shell shaped 1956 Red Island badge with red yacht and red banner, 27mm long; unnamed 1955 Red Island circular badge decorated with a lady wearing a black swimming costume within red banner, 25mm long; J. R. Butlin's Second Week badge, with blue enamel background with gilt lettering; unnamed 1959 Prestatyn Holiday Camp, printed with a lady wearing red striped dress, 30mm diameter; two Middleton Tower Holiday Camp Club, one purple (Marples & Beasley)  and one green (Thomas Fattorini), both 25mm diameter; unnamed 1962 Pontin's Middleton Tower Holiday Camp, decorated with ships chimney; 23mm diameter and a unnamed Carton Beach Holiday Camp badge, 24mm diameter.  

Lot 69

A 1936 Berlin Olympics enamelled car badge, with 2 lug attachments for affixing to a car dashboard. Featuring a creamy off white stylised representation of the Brandenburg Gate, and the coloured Olympic rings. Gilt brass reverse side, which is maker marked ‘PC’ within a diamond lozenge. Approximately 7.2cm width x 7.5cm height. Plus 2 small 1936 Berlin Olympics, both with creamy off white enamels and the correct style of safety pin clasps to the reverse. One is maker marked ‘Deschler Munchen Ges.Gesch’, and the other one marked ‘W-D Ges.Gesch’. The 2 small badges approximately 3cm across. Condition: generally good. Tiny chip to the enamel on one of the pillars on the Brandenburg Gate, otherwise the enamels are intact.

Lot 161

A collectors lot to include; a framed and glazed early to mid 20th century "Cars of the Road" jig-saw puzzle of The Austin Seven with original box (wear and loss in places commensurate to age), a similar framed and glazed jig-saw titled "Off For A Holiday In A Morris-Oxford Car", a framed and glazed collection of mixed early to mid 20th century badges including Mayo's Tobacco, Kingbolt etc, a framed and glazed playing card jig-saw by Heller, Austria, and a small framed and glazed diorama of a lady and dog sitting at table.  Further details: age related wear and loss to jig-saws, box etc, some wear to frames.

Lot 26

Assorted gilt metal and enamel pin badges relating to the British Empire comprising a World War I Union Jack British Bulldog patriotic badge with British Bulldog set on on a flag with various other Commonwealth symbols and the motto A United Empire What We Have We'll Hold, 31mm diameter; Our Empire's War, For The World's Peace badge; 21mm diameter; Whitehead & Hoag God Save Ireland, decorated with three leaf shamrock and gilt painted harp; 31mm diameter; silver and enamel 1924 Wembley Exhibition badge designed by Charles Horner, 20mm diameter; 1924 British Empire Wembley Exhibition London participants gilt brass and enamel badge, bearing impressed numbers verso, 40mm long; 1924 Wembley Exhibition silver and enamel badge, designed by Charles Horner, 25mm wide; Thomas Wibby, What We Have We Hold badge, 30mm diameter; On Active Service badge; designed with a Bulldog standing on Union Jack; a World War I 'Applied For Right' designed with various flags; 30mm diameter; 1918 World War I R.S.A. Australian Building Funds Appeal badge; designed with various flags; 30mm diameter; 1916 Cab, Bus & Tram Workers' War Gift badge with car decoration; sold in aid of raising money for an ambulance, 35mm long; Brick Day Soldiers' Home, designed with four red bricks; 20mm diameter; American World War II Italy, Germany and Japan Can We Lick Them All? badge; 30mm diameter; W.O. Lewis of Birmingham gilt brass and enamel Junior Imperial and Constitutional League membership badge designed with flag of St. George and Union Flag, 30mm long;  Whitehead & Hoag World War II 1919 Victory Girls 'I Am Enrolled' badge; 20mm diameter; World War II 'Don't Talk League' badge, 23mm diameter; World War II 2/- Tin Hat Day badge raising money for United Returned Soldiers Fund, 30mm long; together with various World War II celuoid badges and cloth badges

Lot 952

A chrome Jaguar car mascot, 19cm long, a small 'Spirit of Ecstasy' mascot 7cm - both on stone plinths, to/w a Royal Automobile Club Associate bonnet-badge with central enamel plaque for Middlesex County Automobile Club and a French 'St Christophe' badge (4)

Lot 800

CORGI TOYS WHIZZWHEELS Porsche Targa 911S Police Car, Nr. 509, rot/weiß,1:43, L 9, OK, Z 2

Lot 903

Japan T.R.S. Porsche News Service Car, Blech, CL, cremefarben, mit Aufbau, Kamera und Kameramann (Kunststoff), batteriebetrieben, L 25, OK, Z 2

Lot 820

Hong Kong ”SUPER 90 MOTOR CAR” Porsche 356, Nr. 3361, Kunststofff, beige, Friktion, 1:24, L 16, OK, Z 2

Lot 823

Gama blitz car Porsche 911 S, orange, 1:43, L 10, OK, Z 1

Lot 2020

Box with pewter objects, plate cutlery including Gero, sola and Keltum, wooden boxes, scale model car, onyx objects etc.

Lot 2212

4 Burago scale model cars, Ferrari and Tonka Polistil scale model car Ferrari

Lot 2220

Metal scale model locomotive and wagon and 9 Märklin wagons incl. Speisewagen 346/2 and Sleeping-Car 346/3J

Lot 64

AN OLD BILL CAR MASCOT BY BRUCE BAIRNSFATHER SIGNED ON THE HELMET BRONZE  875 GRAMS WEIGHT - 13.5 CM HEIGHT

Lot 806

Child's model racing car

Lot 189

Mixed Lot: Stoneware hot water bottle, Japanese biscuit barrel, glass car ornament and other items

Lot 512

A PAIR OF BLACK PAINTED AND SILVERED CARRIAGE OR COACH LAMPS (2)Late 19th / Early 20th Century With bevelled glass, red glass tail lenses and silvered interiors, both embossed/stamped 'Chester Patent' 46cm high"Chester's Patent" made in black enamel painted tin or sheet metal were early car lamps, the same style as lamps used on coach and horses and typically made between 1895-1905. 

Lot 743

A Pioneer HiFi with two speakers and two car radios

Loading...Loading...
  • 207708 item(s)
    /page

Recently Viewed Lots